i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 52.I
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 52.I (TX 19.02.2014, TRde 19.02.2014)
§ 1
§2
§3
§4
§5
§6
§ 6a
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§6
92
--
[
...
]
...
URU
Wa
[
ššukkanni
an
]
a
lamê
iltapar-šu
92
A
1
Vs. 48
[
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
(
_
)
]
x
URU
Wa
[
-šug-ga-an-ni
a-n
]
a
la-me-e
il-ta-pár-šu
93
--
ilten
LÚ
maryannu
ana
ālik
pānī-šunu
ittadin
93
A
1
Vs. 48
I
-
⌈
en
⌉
LÚ
mar-ia-an-nu
a-na
a-lik
pa-ni-šu-nu
SUM
-din
94
--
[
...
URU
Wa
]
ššukkanni
ana
sulu
[
mm
]
ê
ul
imangurū
94
A
1
Vs. 49
[
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
(
_
)
URU
Wa-
]
šug-ga-an-ni
a-na
sú-lu
[
m-me-
]
e
ul
i-ma-an-gu
5
-ru
95
--
inūma
GIŠ
narkabātu
[
...
]
95
A
1
Vs. 49
i-nu-ma
GIŠ
GIGIR
MEŠ
Vs. 50
[
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
]
96
--
[
anāk
]
u
m
Šattiwazza
mār
šarr
[
i
u
]
m
Piyaššili
mār
šarri
ina
URU
Irride
[
...
]
96
A
1
Vs. 50
[
a-na-k
]
u
m
Šat-
⌈
ti
⌉
-ú-a-za
DUMU.LUGA
[
L
ù
]
⌈
m
⌉
Pí-ia-aš-ši-li
DUMU.L
[
UG
]
AL
i-na
URU
Ir-ri-de
4
Vs. 51
[
...
]
97
--
[
...
m
]
ā
97
A
1
Vs. 51
[
...
ma-
]
⌈
a
⌉
98
--
[
URU
]
Aššurayyu
[
ištu
ṣāb
]
ī-šu
ù
[
GIŠ
]
narkabātī-šu
ana
muḫḫi
GIŠ
narkabātī
[
...
]
98
A
1
Vs. 51
[
URU
]
Aš-šur-a-
⌈
i-ú
⌉
[
iš-tu
ÉRIN
ME
]
Š
-šu
ù
[
GIŠ
]
GIGIR
MEŠ
-šu
a-na
UGU
GIŠ
GIGIR
MEŠ
Vs. 52
[
...
]
99
--
[
...
]
ul..
[
...
]
99
A
1
Vs. 52
[
...
]
ul
(
-
)
x
20
[
...
]
100
--
[
...
nitta
]
muš-ma
100
A
1
Vs. 52
[
...
ni-it-ta-
]
muš-ma
101
--
mār
šipri
ana
pānī-ni
Vs. 53
[
...
]
101
A
1
Vs. 52
DUMU.KIN
a-na
pa-ni-ni
Vs. 53
[
...
]
102
--
[
...
]
..
[
...
]
102
A
1
Vs. 53
[
...
]
x
[
...
]
103
--
[
...
]
..
narkabāti
u
ṣābī
[
...
]
103
A
1
Vs. 53
[
...
]
x
GIŠ
GIGIR
MEŠ
ù
⌈
ÉRIN
⌉
MEŠ
Vs. 54
[
...
]
104
--
[
...
]
104
A
1
Vs. 54
[
...
]
105
--
[
ana
UR
]
U
Waššukkanni
nīterub-ma
105
A
1
Vs. 54
[
a-na
UR
]
U
Wa-šug-ga-an-ni
ni-te-ru-ub-
⌈
ma
⌉
!
106
--
[
...
]
106
A
1
Vs. 55
[
...
]
107
--
[
...
ṣ
]
ābī
u
narkabāti
[
...
]
107
A
1
Vs 55
[
...
É
]
RIN
MEŠ
ù
GIŠ
GIGIR
MEŠ
Vs. 56
[
...
]
108
--
[
...
]
...
[
(
...
)
]
108
A
1
Vs 56
[
...
]
x
x x x x
x
[
(
...
)
]
109
--
..
[
...
]
109
A
2
Vs. 1'
x
[
...
]
110
--
i
[
t...
]
110
A
2
Vs. 2'
i
[
t-...
]
111
--
ša
šar
[
ri
...
]
111
A
2
Vs. 3'
ša
LU
[
GAL
...
]
112
--
u
URU
W
[
aššukkanni
...
]
112
A
2
Vs. 4'
ù
URU
W
[
a-šug-ga-an-ni
...
]
113
--
ša
šum
[
...
]
113
A
2
Vs. 5'
ša
šum
[
-
....
]
114
--
ult
[
u
...
]
114
A
2
Vs. 6'
ul-t
[
u
...
]
115
--
ummā
[
...
]
115
A
2
Vs. 7'
um-ma-a
[
...
]
116
--
u
ṣābū/ī
[
...
]
116
A
2
Vs. 8'
ù
ÉRIN
ME
[
Š
...
]
117
--
ana
[
...
]
117
A
2
Vs. 9'
a-na
[
...
]
¬¬¬
§6
92
--
[ ...]..., [u]m Wa[ššukkanni] zu belagern, schickte er ihn.
19
93
--
Einen Streitwagenkämpfer gab er ihnen als Anführer.
94
--
[...,] waren [die Bewohner von Wa]ššukkanni nicht zum Frie[dens]schluß bereit.
95
--
Als die Streitwagen [ ... ],
96
--
[waren
?
ic]h, der Königssohn Šattiwazza, [und] der Königssohn Pijaššili in Irride.
97
--
[ ... folgender]maßen:
98
--
„Der Assyrer [kommt mit seinen Fu]ßtruppen und seinen Streitwagen gegen die Streitwagen [und Fußtruppen von Ḫatti!“]
99
--
[ ... ]...[ ... ]
100
--
[ ... wir bra]chen auf und
101
--
ein Bote [...] vor uns
102
--
[ ... ]..[ ... ]
103
--
[ ... ].. Streitwagen und Fußtruppen [ ... ]
104
--
[ ... ]
105
--
[in] Waššukkanni zogen wir ein und
106
--
[ ... ]
107
--
[ ... F]ußtruppen und Streitwagen [ ... ]
108
--
[ ... ]...[ (...) ]
109
--
..[ ...]
110
--
..[... ]
111
--
des Kön[igs ... ]
112
--
und W[aššukkanni ... ]
113
--
...[... ]
114
--
...[... ]
115
--
...[... ]
116
--
und die Fußtruppen[... ]
117
--
zu [ ... ]
20
Beckman 1993
, 54:
ul-t[u
.
19
Für den Fortgang der Handlung ist auch die hethitische Fassung KUB 23.50++ heranzuziehen; s.
Beckman 1997
, 97f.
Editio ultima:
Textus
19.02.2014;
Traductionis
19.02.2014